La nature est un temple où de vivants piliers
laissent parfois sortir de confuses paroles.
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
dans une ténébreuse et profonde unité,
vaste comme la nuit et comme la clarté,
les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
doux comme les hautbois, vert comme les prairies;
et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
ayant l'expansion des choses infinies,
comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens
qui chantent les transport de l'esprit et des sens.
- Charles Baudelaire
Nature is a temple where living pillars
sometimes let troubled words escape.
Man reaches it through forests of symbols
which observe him with familiar gazes.
Like long echoes which are mingled from far away
in a deep and shadowy unity,
vast like the night and like clarity,
scents, colors, and sounds answer each other.
There are perfumes fresh as children`s skin,
sweet as oboes, green as prairies,
- and others, corrupt, rich, and triumphant,
possessing the expanse of infinite things,
like amber, musk, benzoin and incense,
which sing the transports of the spirit and the senses.